Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/6956
Título : Contribuições da linguística sistêmico-funcional (lsf) para o entendimento do texto literário em contexto de formação de tradutores.
Otros títulos : Contributions of systemic-functional linguistics to the understanding of literary texts within contexts of translators training.
Autor : Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Palabras clave : Tradução literária
Avaliatividade
Formação de tradutores
Ideology
Translator training
Fecha de publicación : 2015
Citación : RODRIGUES JÚNIOR, A. S. Contribuições da linguística sistêmico-funcional (lsf) para o entendimento do texto literário em contexto de formação de tradutores. Letras, v. 25, p. 409-420, 2015. Disponível em: <http://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/20218>. Acesso em: 07 ago. 2016.
Resumen : Este capítulo parte da definição de texto como artefato (cultural) para discutir formas de abordagem do texto literário em contexto de tradução. Depreende-se dessa discussão que as relações entre o texto original e sua retextualização para uma línguaalvo, no par linguístico inglês-português, não são diretas, mas, ao contrário, saturadas de ideologias. As perguntas que orientaram a escrita deste capítulo foram: O que deve ser levado em conta no texto literário no momento de sua tradução? Como traduzi-lo de modo a apreender todas as relações que a trama faz com a realidade (ficcional) de seus personagens, em contextos sociais às vezes tão adversos, quando comparados com o contexto da cultura receptora? As discussões conduzem para o reconhecimento da problemática instaurada no ato de traduzir, sobretudo quando se utiliza o arcabouço teóricometodológico da Avaliatividade (Appraisal) para o entendimento dessa problemática.
metadata.dc.description.abstracten: Stemming from the concept of cultural artifact, this paper discusses how to approach the literary text in translation context. The study highlights that the relations between original and translated texts are not straightforward, but on the other hand, are grounded on ideological stances. The questions on which the study has focused its analyses are: What has to be considered in literary texts during the translation process? How the translator should translate it in order to capture all the nuances of the plot and its relations to the fictional world of the characters, often so different from the context of the receiving culture? The discussions show that the act of translating is not a clear-cut process, especially when Appraisal theory is brought to the scene of translation to help unveil hidden ideologies throughout the process of translating literature.
http://dx.doi.org/10.5902/2176148520218
URI : http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/6956
ISSN : 2176-1485
metadata.dc.rights.license: O periódico Letras permite a redistribuição, comercial ou não comercial, desde que a obra original não seja modificada e que seja atribuído o crédito ao autor (CC BY-ND). Fonte: Diadorim <https://diadorim.ibict.br/handle/1/1491>. Acesso em: 11 out. 2019.
Aparece en las colecciones: DELET - Artigos publicados em periódicos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ARTIGO_ContribuiçõesLinguisticaSistemico.pdf139,17 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.