Gonçalves, José Luiz Vila RealNascimento, Luciana de Fátima do2018-02-062018-02-062016NASCIMENTO, Luciana de Fátima do. O processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE: uma abordagem pragmático-cognitiva. 2016. 158 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9473Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.Esta pesquisa teve como objetivo analisar, pragmático-cognitivamente, sob a perspectiva da Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986/1995), o papel do esforço de processamento cognitivo nas instâncias de transferência linguística (MURPHY, 2003) identificadas em um contexto multilíngue (MATTHIESSEN et al., 2008) de aprendizagem de português como língua estrangeira (PLE) configurado no Brasil. As análises foram realizadas a partir de dados de rastreamento ocular (eye-tracking) e registro de teclado e mouse (key-logging), triangulados com protocolos retrospectivos implementados após a conclusão de cada tarefa (cf. ALVES, 2003) e com dados do questionário prospectivo. Pretendeu-se, com esta pesquisa, realizar um experimento com participantes estrangeiros, aprendizes de língua portuguesa como terceira língua, com vistas à observação do esforço cognitivo demandado no processo de realização das tarefas em língua portuguesa e à identificação de possíveis transferências da língua inglesa como L2, utilizada como língua de mediação, ou de transferências influenciadas por outras línguas na produção de PLE. Neste experimento, o desenho experimental abrangeu dois grupos: GC (Grupo Controle), estudantes de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto – UFOP, e GE (Grupo Experimental), estrangeiros estudantes de português como língua estrangeira da UFOP e de outras localidades próximas. Os sujeitos dos dois grupos realizaram três tarefas de leitura e produção em língua portuguesa, com enunciados semelhantes a atividades contidas em manuais de PLE ou semelhantes a situações ocorridas no processo comunicativo do ambiente de ensino e aprendizagem de PLE. O processo de realização das tarefas foi gravado pelo programa de registro de teclado e mouse (Translog II) e pelo rastreador ocular TX-300, utilizando-se o software Tobii Studio 3.3.2. Estas ferramentas têm sido amplamente utilizadas nos estudos processuais da tradução (DRAGSTED; HANSEN, 2008, ALVES; GONÇALVES; SZPAK, 2012, HVELPLUND, 2011) e nos forneceram dados relativos a indícios de esforço cognitivo, possibilitando a identificação de instâncias de transferências linguísticas para as análises e classificações a fim de se observar em que nível da língua estas transferências ocorreram. Os resultados mostraram que as análises das fixações oculares (número, duração e média), o tempo de duração das tarefas, o registro das pausas e os mapas de calor possibilitaram constatar indícios de esforço cognitivo por parte dos sujeitos estrangeiros na realização das três tarefas, estando de acordo com o que postula a Teoria da Relevância, de que quanto menos acessível um contexto, maior esforço é demandado ao processá-lo e vice-versa (SPERBER; WILSON, 1986/1995). Mostraram, ainda, que o processo de transferências linguísticas ocorridas neste contexto de aprendizagem de PLE pode estar relacionado a este esforço demandado na produção das tarefas, indicando uma tentativa de solução que demande menos esforço e que alcance maior grau de relevância com efeitos contextuais mais amplos.pt-BRabertoCompetência e desempenho - lingüísticaEducação multilíngueTeoria da RelevânciaO processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE : uma abordagem pragmático-cognitiva.DissertacaoAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 13/11/2016 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.