Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/9473
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.advisorGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.authorNascimento, Luciana de Fátima do-
dc.date.accessioned2018-02-06T15:24:17Z-
dc.date.available2018-02-06T15:24:17Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationNASCIMENTO, Luciana de Fátima do. O processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE: uma abordagem pragmático-cognitiva. 2016. 158 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9473-
dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa teve como objetivo analisar, pragmático-cognitivamente, sob a perspectiva da Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986/1995), o papel do esforço de processamento cognitivo nas instâncias de transferência linguística (MURPHY, 2003) identificadas em um contexto multilíngue (MATTHIESSEN et al., 2008) de aprendizagem de português como língua estrangeira (PLE) configurado no Brasil. As análises foram realizadas a partir de dados de rastreamento ocular (eye-tracking) e registro de teclado e mouse (key-logging), triangulados com protocolos retrospectivos implementados após a conclusão de cada tarefa (cf. ALVES, 2003) e com dados do questionário prospectivo. Pretendeu-se, com esta pesquisa, realizar um experimento com participantes estrangeiros, aprendizes de língua portuguesa como terceira língua, com vistas à observação do esforço cognitivo demandado no processo de realização das tarefas em língua portuguesa e à identificação de possíveis transferências da língua inglesa como L2, utilizada como língua de mediação, ou de transferências influenciadas por outras línguas na produção de PLE. Neste experimento, o desenho experimental abrangeu dois grupos: GC (Grupo Controle), estudantes de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto – UFOP, e GE (Grupo Experimental), estrangeiros estudantes de português como língua estrangeira da UFOP e de outras localidades próximas. Os sujeitos dos dois grupos realizaram três tarefas de leitura e produção em língua portuguesa, com enunciados semelhantes a atividades contidas em manuais de PLE ou semelhantes a situações ocorridas no processo comunicativo do ambiente de ensino e aprendizagem de PLE. O processo de realização das tarefas foi gravado pelo programa de registro de teclado e mouse (Translog II) e pelo rastreador ocular TX-300, utilizando-se o software Tobii Studio 3.3.2. Estas ferramentas têm sido amplamente utilizadas nos estudos processuais da tradução (DRAGSTED; HANSEN, 2008, ALVES; GONÇALVES; SZPAK, 2012, HVELPLUND, 2011) e nos forneceram dados relativos a indícios de esforço cognitivo, possibilitando a identificação de instâncias de transferências linguísticas para as análises e classificações a fim de se observar em que nível da língua estas transferências ocorreram. Os resultados mostraram que as análises das fixações oculares (número, duração e média), o tempo de duração das tarefas, o registro das pausas e os mapas de calor possibilitaram constatar indícios de esforço cognitivo por parte dos sujeitos estrangeiros na realização das três tarefas, estando de acordo com o que postula a Teoria da Relevância, de que quanto menos acessível um contexto, maior esforço é demandado ao processá-lo e vice-versa (SPERBER; WILSON, 1986/1995). Mostraram, ainda, que o processo de transferências linguísticas ocorridas neste contexto de aprendizagem de PLE pode estar relacionado a este esforço demandado na produção das tarefas, indicando uma tentativa de solução que demande menos esforço e que alcance maior grau de relevância com efeitos contextuais mais amplos.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.subjectCompetência e desempenho - lingüísticapt_BR
dc.subjectEducação multilínguept_BR
dc.subjectTeoria da Relevânciapt_BR
dc.titleO processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE : uma abordagem pragmático-cognitiva.pt_BR
dc.typeDissertacaopt_BR
dc.rights.licenseAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 13/11/2016 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.pt_BR
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.refereeMendes, Paulo Henrique Aguiarpt_BR
dc.contributor.refereeDiniz, Leandro Rodrigues Alvespt_BR
dc.description.abstractenThis research aimed at analyzing, cognitive-pragmatically, on the perspective of Relevance Theory (SPERBER; WILSON, 1986/1995), the role of cognitive processing effort in the instances of language transfer (MURPHY, 2003) identified in a multilingual context (MATTHIESSEN et al., 2008) of the learning process of Portuguese as a foreign language – PFL situated in Brazil. The analyses were carried out from eye-tracking data and key-logging, triangulating with retrospective protocols implemented after the conclusion of each task (Cf. ALVES, 2003) and with data from a prospective questionnaire. It was intended with this research to conduct an experiment with foreign participants, learners of Portuguese as a third language, in order to observe the cognitive effort demanded in the process of completing tasks in Portuguese and also in order to identify the possible language transfers from English as L2, used as a mediation language, or language transfers influenced by other languages in the production of PFL. In this experiment, the experimental design covered two groups: CG (Control Group), students of Arts from the University of Ouro Preto – UFOP and EG (Experimental Group), foreigners students of Portuguese as a foreign language from UFOP and other nearby locations. The subjects from both groups completed three tasks of reading and production in Portuguese, with statements similar to activities contained in PFL manuals or similar to situations occurred in the communicative process of the environment of teaching and learning of PFL. The tasks completing process was recorded by the program of key-logging (Trasnlog II) and by eye-tracker (TX-300) using the software Tobii Studio 3.3.2. These tools have been broadly used in the Translation process studies (DRAGSTED; HANSEN, 2008; ALVES; GONÇALVES; SZPAK, 2012, HVELPLUND, 2011) and have provided us with data related to evidences of cognitive effort, enabling the identification of language transfer for the analysis and classifications in order to observe in which level of the language these language transfers occurred. The results showed that the analysis of the eye fixations (count, duration and mean), of the duration time of the tasks, of the processes of pauses and of the heat maps enabled to find evidences of cognitive effort demanded by the foreign subjects during the completion of the three tasks, being in agreement with the Relevance Theory postulate that the less accessible a context, the greater the effort involved in accessing it, and reversely (SPERBER; WILSON, 1986/1995). The results showed, thus, that the process of language transfer occurred in this context of learning of PFL can be related to this effort demanded in the production of the tasks, indicating an attempt of solution that demands less effort and can reach a greater level of relevance with broader contextual effects.pt_BR
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_ProcessoTransferênciaLinguística.pdf3,36 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons