Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/6957
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRodrigues Júnior, Adail Sebastião-
dc.contributor.authorOliveira, Simone Garcia de-
dc.date.accessioned2016-09-05T19:53:21Z-
dc.date.available2016-09-05T19:53:21Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationRODRIGUES JÚNIOR, A.; OLIVEIRA, S. G. de. Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, v. 31, p. 391-410, 2015. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502015000200391&script=sci_abstract&tlng=pt>. Acesso em: 07 ago. 2016.pt_BR
dc.identifier.issn1678460X-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/6957-
dc.description.abstractEste estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por Halliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identifi cação, classifi cação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verifi car se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os signifi cados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o “eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo fi ccional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais. _______________________________________________________________________pt_BR
dc.description.abstractABSTRACT: This study proposes a comparative analysis of the poetic representations of Fernando Pessoa’s heteronym Álvaro de Campos. The corpora investigated are the poems translated by Richard Zenith into the English language and their originals. Stemming from the concept of shift proposed by Catford (1965), this study expands the concept by adding to it some transitivity elements from Halliday & Matthiessen’s Systemic Functional Grammar (2004). Bearing this in mind, the paper discusses whether the textual constructions of the analyzed poems show equivalence with their original. The methodological procedures for that were primarily the identifi cation, classifi cation and interpretation of the clause elements in order to verify whether the possible shifts in the types of processes and circumstances change, somehow, the heteronym’s ideational meanings in the translation. The research has shown that the lyrical “I”, represented by Álvaro de Campos in the translation, presents a somewhat similar textual construction when compared to the original. Likewise, the heteronym’s fi ctional world representations have not changed in the translated text, which reveals a great concern from the translator’s part in keeping a semantic equivalence in the lexical choices he made.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.subjectTransitividadept_BR
dc.subjectMudança ideacionalpt_BR
dc.subjectÁlvaro de Campospt_BR
dc.subjectSystemic functional grammarpt_BR
dc.subjectGramática sistêmico-funcionalpt_BR
dc.titleMudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa.pt_BR
dc.title.alternativeIdeational shifts of the linguistic representations of Álvaro de Campos in Fernando Pessoa’s oeuvre and their translations into the English language.pt_BR
dc.typeArtigo publicado em periodicopt_BR
dc.rights.licenseTodo o conteúdo do periódico DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, exceto onde identificado, está licenciado sob uma licença Creative Commons que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho em qualquer suporte ou formato desde que sejam citados o autor e o licenciante. Fonte: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0102-4450&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 05 nov. 2015.pt_BR
Appears in Collections:DELET - Artigos publicados em periódicos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ARTIGO_MudançasIdeacionaisRepresentações.pdf524,33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.