Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/5331
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.authorPagano, Adriana Silvina-
dc.contributor.authorFerreguetti, Kícila-
dc.contributor.authorFigueredo, Giacomo Patrocinio-
dc.date.accessioned2015-05-14T19:44:29Z-
dc.date.available2015-05-14T19:44:29Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPAGANO, A. S.; FERREGUETTI, K.; FIGUEREDO, G. P. Significados relacionais em tradução: uma abordagem da equivalência baseada em corpus. Caderno de Letras, v. 17, p. 88-115, 2011. Disponível em: <http://wp.ufpel.edu.br/cadernodeletras/files/2014/05/Caderno-de-Letras-17.pdf>. Acesso em: 12 maio 2015.pt_BR
dc.identifier.issn2358-1409-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/5331-
dc.description.abstractEste artigo apresenta resultados de um estudo sobre orações relacionais em um corpus paralelo bilíngue, composto por originais em inglês e suas traduções para o português brasileiro, visando explorar instâncias de equivalência textual e padrões no uso da linguagem passíveis de serem observados a partir delas. No escopo da teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) e das abordagens sistêmico-funcionais da tradução (FIGUEREDO, 2011; PAGANO; FIGUEREDO, 2011), o artigo examina os dados obtidos de um corpus paralelo bilíngue contemplando múltiplos registros, alinhado para fins de mapeamento de ocorrências de orações relacionais nos textos-fonte e seus equivalentes nos textos-alvo. Foram realizadas buscas por ocorrências de verbos prototípicos que realizam Processos relacionais em inglês e as linhas de concordância obtidas, juntamente com as linhas correspondentes no alinhamento, foram anotadas manualmente de acordo com as categorias dos sistemas que organizam os significados relacionais em ambas as línguas. Foram calculadas as frequências das linhas anotadas, tanto globais do corpus como um todo, quanto as frequências parciais de acordo com o registro/tipo de texto. Os resultados apontam para uma elevada percentagem de equivalência de significados relacionais em inglês sendo realizados como relacionais no português brasileiro em todos os registros. Mudanças no tipo de Processo foram observadas em um pequeno número de casos, os quais, apesar da baixa frequência de ocorrência, apontam para padrões de potencial interesse para serem explorados em estudos de maior escala.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectCorpora paralelospt_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectOrações relacionaispt_BR
dc.titleSignificados relacionais em tradução : uma abordagem da equivalência baseada em corpus.pt_BR
dc.title.alternativeRelational meanings in translation : a corpus-based approach to equivalence.pt_BR
dc.typeArtigo publicado em periodicopt_BR
dc.rights.licenseO periódico Caderno de Letras permite aos interessados no conteúdo da revista – desde que preservada a autoria – ler, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar e/ou efetuar link para os números de interesse da publicação sem a necessidade de autorização prévia do Editor ou Comissão Editorial. Fonte: Caderno de Letras <http://wp.ufpel.edu.br/cadernodeletras/normas-para-submissao/>. Acesso em: 20 out. 2016.pt_BR
dc.description.abstractenThis article reports on a study of relational clauses in a bilingual parallel corpus of English originals and their translation into Brazilian Portuguese aimed at exploring textual equivalences and language patterns derivable from them. Drawing on systemic-functional theory (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) and systemic-functional approaches to translation (FIGUEREDO, 2011; PAGANO; FIGUEREDO, 2011), it examines data retrieved from a multiregisterial bilingual parallel corpus aligned for the purposes of mapping occurrences of relational clauses in source texts onto their target text equivalents. The corpus was queried for occurrences of prototypical verbs realizing relational Processes in English and the concordance lines obtained, together with their aligned counterparts, were manually annotated for the categories in the systems organizing relational meanings in both languages. Frequencies for selections were obtained, both globally for the whole corpus and broken down according to register/text type. Results point to a high percentage of equivalence of relational meanings in English being realized as relational ones in Brazilian Portuguese in all registers. Shifts in Process type were observed in a small number of cases, which nevertheless point to patterns that can be further explored in studies on a larger scale.-
Aparece nas coleções:DELET - Artigos publicados em periódicos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_SignificadosRelacionaisTradução.pdf511,07 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.