Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/2057
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.authorRodrigues Júnior, Adail Sebastião-
dc.date.accessioned2013-01-28T13:24:09Z-
dc.date.available2013-01-28T13:24:09Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationRODRIGUES JÚNIOR, A. S. Homoerotismo e tradução cultural na obra de Samuel Steward. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC. 2008. São Paulo. Anais... São Paulo: USP, 2008. v. 1. p.1-8. Disponível em: <http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/016/ADAIL_JUNIOR.pdf>. Acesso em: 15 jan. 2013.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/2057-
dc.description.abstractNeste artigo, pretendo explorar as relações culturais entre o gaynismo norte-americano, com ênfase em um conto da coletânea de contos intitulada Stud, de autoria de Samuel Steward, que discute questões étnicas e homoeróticas, em relação com sua tradução brasileira na coletânea de contos intitulada As Aventuras de um Garoto de Programa. O foco centra-se nas distinções culturais entre as décadas de 1960 no contexto norte-americano, e de 1990, no Brasil. Pretendo ainda salientar que a tradução revela-se uma estratégia de desguetificação gay, ou seja, busca pela notoriedade por meio do abandono do confinamento espacial e social dos gays (negros) em locais privados.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHomossexualidade na literaturapt_BR
dc.subjectLiteratura homoeróticapt_BR
dc.subjectHomossexualismo e literaturapt_BR
dc.titleHomoerotismo e tradução cultural na obra de Samuel Steward.pt_BR
dc.typeTrabalho apresentado em eventopt_BR
Aparece nas coleções:DELET - Trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EVENTO_HomoerotismoTraduçãoCultural.pdf60,73 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.