Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/13779
Título: A língua francesa no léxico do português brasileiro da Belle Époque : análise de uma obra purista através de dicionários de língua portuguesa dos séculos XVIII, XIX, XX e XXI.
Autor(es): Scaramussa, Lucas Braga
Orientador(es): Mendes, Soélis Teixeira do Prado
Guimaraes, Simone Fonseca Gomes Duarte
Palavras-chave: Cultura
Estrangeirismo franceses
Levantamentos linguísticos
Língua portuguesa - estrangeirismo
Lexicologia
Data do documento: 2021
Membros da banca: Mendes, Soélis Teixeira do Prado
Guimaraes, Simone Fonseca Gomes Duarte
Lages, Rita Cristina Lima
Seabra, Maria Cândida Trindade Costa de
Referência: SCARAMUSSA, Lucas Braga. A língua francesa no léxico do português brasileiro da Belle Époque : análise de uma obra purista através de dicionários de língua portuguesa dos séculos XVIII, XIX, XX e XXI. 2021. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2021.
Resumo: O presente trabalho teve como objetivo maior identificar de que forma a influência francesa foi capaz de contribuir para a construção do léxico da Língua Portuguesa brasileira. Para isso, procedemos à investigação e à análise de termos lexicais franceses abordados em uma obra purista escrita pelo latinista Antonio de Castro Lopes em 1889, época que compreende o acontecimento da Belle Époque. Trouxemos um denso recorte histórico que comprovou a ligação cultural entre França e Brasil, tendo como expoente a Belle Époque, e como essa relação cultural deixou traços na língua, sobretudo no âmbito lexical. As teorias utilizadas buscaram mostrar como os fatores extralinguísticos, tais como as experiências vividas por uma sociedade, acarretam mudanças expressivas na sua língua, além da íntima e indissociável relação entre léxico e cultura. Para a estruturação dos conceitos que envolvem as ciências do léxico, utilizamos, majoritariamente, os estudos de Maria Tereza Camargo Biderman. A temática envolvendo a discussão sobre neologismos, empréstimos e estrangeirismos foi baseada, principalmente, em Ieda Maria Alves e Nelly Medeiros de Carvalho. O corpus, composto por trinta e duas palavras, retiradas da obra de Castro Lopes, foi analisado sob a ótica da neologia por empréstimo, a partir da qual pudemos classificar cada item levando em consideração as adaptações sofridas no processo de aportuguesamento dos galicismos. Ainda, como métodos de verificação, utilizamos dicionários específicos de Língua Portuguesa dos séculos XVIII, XIX, XX e XXI para atestarmos o registros oficial dos galicismos no léxico do PB. Enquanto resultado da influência francesa durante a Belle Époque, podemos concluir que, de fato, o movimento da Belle Époque foi um fator importantíssimo para a entrada e registro de termos franceses no léxico do PB. Das 32 palavras, 25 passaram a ser registradas em dicionários do PB após o período.
Resumo em outra língua: The present reserach aimed to identify how the french influences were able to contribute to the construction of the Brazilian Portuguese lexicon. For this, we proceeded with the investigation and analysis of french lexical terms used in a purist work written by the latinist Antonio de Castro Lopes in 1889, a time that includes the Belle Époque event. We brought a dense historical clipping that proved the cultural connection between France and Brazil, having as exponent the Belle Époque, and how this cultural relationship left traces in the language, especially in the lexical scope. The theories used sought to show how extralinguistic factors, such as the experiences lived by a society, lead to expressive changes in its language, in addition to the intimate and inseparable relationship between lexicon and culture. For the structuring of the concepts that involve the lexical sciences, we used, for the most part, the studies of Maria Tereza Camargo Biderman. The theme involving the discussion about neologisms, lunguistic loans and foreignisms was based mainly on Ieda Maria Alves and Nelly Medeiros de Carvalho. The corpus, composed of thirty-two words, taken from the work of Castro Lopes, was analyzed from the perspective of borrowed neology, from which we were able to classify each item taking into account the adaptations suffered in the process of entering in Portuguese. Still, as verification methods, we used specific Portuguese Language dictionaries from the 18th, 19th, 20th and 21st centuries to attest to the official register of Gallicisms in the Brazilian Portuguese lexicon. As a result of the French influence during the Belle Époque period, we can conclude that, in fact, this movement was a very important factor for the entry and registration of French terms in brazilian portuguese lexicon. Among the 32 words, 25 were registered in dictionaries after the period.
Descrição: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
URI: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/13779
Licença: Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 13/09/2021 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_LínguaFrancesaLéxico.pdf1,21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons