Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/11819
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.advisorGalery, Maria Clara Versianipt_BR
dc.contributor.authorAlmeida, Débora Pereira Miranda de-
dc.date.accessioned2019-11-25T11:53:29Z-
dc.date.available2019-11-25T11:53:29Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationALMEIDA, Débora Pereira Miranda de. A tradução cultural do sujeito diaspórico nas obras intérprete de males e terra descansada, de Jhumpa Lahiri. 2019. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/11819-
dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.pt_BR
dc.description.abstractIntérprete de Males e Terra Descansada são duas coletâneas de contos de Jhumpa Lahiri, em que a autora pós-colonial narra sobre sujeitos que vivem no entre-lugar. As histórias geralmente passam entre a Índia e os Estados Unidos. A estrutura do nosso trabalho tem como objetivo principal investigar a tradução cultural do sujeito diaspórico e a construção da sua identidade no terceiro espaço. Para isso, será feita uma análise de alguns contos das duas obras. Utilizaremos como apoio teórico as ideias de Stuart Hall, Homi Bhabha, Ania Loomba, Sandra Regina G. Almeida, Salman Rushdie, Edward Said, Eva Hoffman, Zygmunt Bauman, Avtar Brah, entre outros teóricos da área dos Estudos Culturais. A dissertação aborda questões pertinentes ao mundo pós-colonial, tais como: hibridismo, exílio, imigração, identidade e tradução cultural.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.subjectJhumpa Lahiript_BR
dc.subjectImigrantespt_BR
dc.subjectIdentidadept_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.titleA tradução cultural do sujeito diaspórico nas obras intérprete de males e terra descansada, de Jhumpa Lahiri.pt_BR
dc.typeDissertacaopt_BR
dc.rights.licenseAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 21/11/2019 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.pt_BR
dc.contributor.refereeRodrigues Júnior, Adail Sebastiãopt_BR
dc.contributor.refereeOliveira, Natália Fontes dept_BR
dc.contributor.refereeGalery, Maria Clara Versianipt_BR
dc.description.abstractenInterpreter of Maladies and Unaccustomed Earth are two volumes of short stories by Jhumpa Lahiri, in which the postcolonial author narrates about subjects living in between cultures. The stories usually take place between India and the United States. The structure of our work has as its main purpose the investigation of the cultural translation of the diasporic subject and the construction of his/her identity in the third space. For this, the analysis of selected short stories from both works is undertaken. We use as theoretical support the ideas of Stuart Hall, Homi Bhabha, Ania Loomba, Sandra Regina G. Almeida, Salman Rushdie, Edward Said, Eva Hoffman, Zygmunt Bauman, Avtar Brah, among other Cultural Studies scholars. This work discusses relevant issues involving the postcolonial world such as hybridism, exile, immigration, identity and cultural translation.pt_BR
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_TradiçãoCulturalSujeito.pdf862,55 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons